<-- Luke 18:26 | Luke 18:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:27

Luke 18:27 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.

(Murdock) And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.

(Lamsa) But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.

(KJV) And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-18270 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-18271 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-18272 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-18273 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-18274 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-18275 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-18276 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-18277 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ 2:21262 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-18278 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-18279 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-182710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ 2:21262 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-182711 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-182712 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.