<-- Luke 18:30 | Luke 18:32 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:31

Luke 18:31 - ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.

(Murdock) And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.

(Lamsa) Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.

(KJV) Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܒܪ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ 2:4103 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-18310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-18311 - - - - - - No - - -
ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ 2:16068 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62042-18312 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-18313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18314 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-18315 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܝܢܢ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ 2:14502 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-18316 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-18317 - - - - - - No - - -
ܘܡܫܬܠܡܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ 2:21505 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-18318 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-18319 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܕܟܬܝܒܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ 2:10712 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-183110 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܒܝܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12607 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-183111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-183112 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-183113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-183114 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.