<-- Luke 19:9 | Luke 19:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:10

Luke 19:10 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܘܢܰܚܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the Son of man came to save that which was lost.

(Murdock) For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.

(Lamsa) For the Son of man came to seek and save that which was lost.

(KJV) For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-19100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-19101 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-19102 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-19103 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܥܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ 2:3003 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-19104 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܚܐ ܘܢܰܚܶܐ 2:6905 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-19105 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-19106 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-19107 - Common - - - - No - - -
ܕܐܒܝܕ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ 2:126 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-19108 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19109 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.