<-- Luke 19:22 | Luke 19:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:23

Luke 19:23 - ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ ܠܶܗ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase ?

(Murdock) Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?

(Lamsa) Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?

(KJV) Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62042-19230 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-19231 - - - - - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8857 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-19232 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܣܦܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ 2:10410 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62042-19233 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-19234 - - - - - - No - - -
ܦܬܘܪܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ 2:17412 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62042-19235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-19236 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-19237 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19238 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܒܥ ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ 2:22616 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-19239 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-192310 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-192311 - - - - - - No - - -
ܪܒܝܬܗ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ 2:19295 ܪܒܐ Noun usury, interest 526 200 62042-192312 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.