<-- Luke 19:2 | Luke 19:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:3

Luke 19:3 - ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܟ݁ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) and he wished [Willed.] to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.

(Murdock) and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.

(Lamsa) And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.

(KJV) And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-19030 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19031 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6624 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-19032 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-19033 - - - - - - No - - -
ܕܡܢܘ ܕ݁ܡܰܢܽܘ 2:5003 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-19034 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-19035 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-19036 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19037 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-19038 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-19039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-190310 - - - - - - No - - -
ܕܒܩܘܡܬܗ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ 2:18368 ܩܡ Noun stature 496 190 62042-190311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-190312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-190313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܙܟܝ ܙܰܟ݁ܰܝ 2:5768 ܙܟܝ Proper Noun Zacchaeus 115 66 62042-190314 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.