<-- Luke 19:38 | Luke 19:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:39

Luke 19:39 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.

(Murdock) And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.

(Lamsa) But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.

(KJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-19390 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-19391 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-19392 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-19393 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-19394 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝ 2:2653 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62042-19395 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-19396 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19397 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19398 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19249 ܪܒ Noun rabbi, master 526 200 62042-19399 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܐܝ ܟ݁ܐܺܝ 2:9738 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62042-193910 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11227 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-193911 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.