<-- Mark 16:20 | Luke 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:1

Luke 1:1 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded,

(Murdock) SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,

(Lamsa) SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

(KJV) Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-01010 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-01011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܒܘ ܨܒ݂ܰܘ 2:17506 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-01012 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܟܬܒܘܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ 2:10714 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-01013 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܬܫܥܝܬܐ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ 2:22038 ܫܥܐ Noun narrative, account 623 243 62042-01014 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܘܥܪܢܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ 2:14652 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62042-01015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-01016 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01017 First Common Plural - - - No - - -
ܡܦܣܝܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ 2:28606 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62042-01018 First Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01019 First Common Plural - - - Yes - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-010110 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.