<-- Luke 1:18 | Luke 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:19

Luke 1:19 - ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܶܐܣܰܒ݁ܪܳܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.

(Murdock) The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.

(Lamsa) And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

(KJV) And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-01190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-01191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-01192 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01193 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01194 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01195 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܒܪܝܐܝܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ 2:3508 ܓܒܪܝܐܝܠ Proper Noun Gabriel 59 44 62042-01196 - - - - - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:29268 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-01197 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-01198 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-01199 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-011910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܠܚܬ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܚܶܬ݂ 2:21351 ܫܠܚ Verb send 579 223 62042-011911 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܐܡܠܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ 2:12017 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-011912 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62042-011913 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܐܣܒܪܟ ܘܶܐܣܰܒ݁ܪܳܟ݂ 2:13814 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-011914 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-011915 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.