<-- Luke 1:1 | Luke 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:2

Luke 1:2 - ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܠܰܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܰܘ ܚܰܙܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;

(Murdock) as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;

(Lamsa) According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

(KJV) Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-01020 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-01021 - Common - - - - No - - -
ܕܐܫܠܡܘ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ 2:21476 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-01022 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01023 - - - - - - No First Common Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-01024 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01025 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62042-01026 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01027 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܙܝܐ ܚܰܙܳܝܶܐ 2:6744 ܚܙܐ Noun observer, spectator, eye-witness 136 73 62042-01028 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21835 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62042-01029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܳܗ 2:4389 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-010210 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܡܠܬܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12089 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-010211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.