<-- Luke 1:44 | Luke 1:46 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:45

Luke 1:45 - ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.

(Murdock) And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.

(Lamsa) And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

(KJV) And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܛܘܒܝܗ ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ 2:8002 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-01450 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܐܝܕܐ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:683 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-01451 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܬ ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ 2:1130 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-01452 Third Feminine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ 2:5150 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01453 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܠܡܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21455 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62042-01454 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-01455 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܡܠܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ 2:12019 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-01456 Third Feminine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62042-01457 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01458 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-01459 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-014510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.