<-- Luke 1:67 | Luke 1:69 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:68

Luke 1:68 - ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܣܥܰܪ ܥܰܡܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,

(Murdock) Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:

(Lamsa) Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

(KJV) Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܒܪܟ ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ 2:2481 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62042-01680 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-01681 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01682 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܗ ܐܰܠܳܗܶܗ 2:907 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-01683 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:704 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62042-01684 - - - - - - No - - -
ܕܣܥܪ ܕ݁ܰܣܥܰܪ 2:14665 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62042-01685 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15821 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-01686 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-01687 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01688 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62042-01689 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.