<-- Luke 21:10 | Luke 21:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:11

Luke 21:11 - ܘܙܰܘܥܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be.

(Murdock) and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.

(Lamsa) And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe.

(KJV) And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܘܥܐ ܘܙܰܘܥܶܐ 2:5699 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62042-21110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-21111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21112 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܕܘܟܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4232 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-21113 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-21114 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܦܢܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ 2:10436 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62042-21115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܘܬܢܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ 2:11501 ܡܬ Noun plague, mortality 261 118 62042-21116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21117 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ 2:4347 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-21118 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܘܪܕܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ 2:14789 ܣܪܕ Noun terror 370 149 62042-21119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘܬܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2058 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62042-211110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܬܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19222 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-211111 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-211112 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-211113 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܚܙܝܢ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6719 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-211114 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܣܬܘܐ ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ 2:14841 ܣܬܐ Noun winter, weather, tempest 393 156 62042-211115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-211116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-211117 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.