<-- Luke 21:14 | Luke 21:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:15

Luke 21:15 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.

(Murdock) For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.

(Lamsa) For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand.

(KJV) For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-21150 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-21151 - - - - - - No - - -
ܐܬܠ ܐܶܬ݁ܶܠ 2:8784 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-21152 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-21153 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62042-21154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܟܡܬܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7096 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62042-21155 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21156 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-21157 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚܘܢ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21269 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-21158 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-21159 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ 2:17907 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62042-211510 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-211511 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3085 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-211512 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.