<-- Luke 21:25 | Luke 21:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:26

Luke 21:26 - ܘܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.

(Murdock) and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.

(Lamsa) And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken.

(KJV) Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܘܥܐ ܘܙܰܘܥܳܐ 2:5698 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62042-21260 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܦܩ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13349 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-21261 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܢܦܫܬܐ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ 2:13494 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-21262 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62042-21263 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-21264 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-21265 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-21266 - Common - - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-21267 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܐܬܐ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ 2:2153 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-21268 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-21269 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-212610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ 2:5676 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62042-212611 Third Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܶܐ 2:7044 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-212612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-212613 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.