<-- Luke 21:3 | Luke 21:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:4

Luke 21:4 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.

(Murdock) For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.

(Lamsa) For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.

(KJV) For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-21040 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-21041 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-21042 - Common Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-21043 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-21044 - - - - - - No - - -
ܕܝܬܝܪ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9646 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-21045 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-21047 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܪܡܝܘ ܐܰܪܡܺܝܘ 2:23113 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-21048 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-21049 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62042-210410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-210411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-210412 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-210413 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-210414 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪܘܬܗ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ 2:7457 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62042-210415 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-210416 - - - - - - No - - -
ܕܩܢܝܐ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ 2:18673 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62042-210417 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-210418 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܪܡܝܬܗ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ 2:20025 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-210419 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.