<-- Luke 21:8 | Luke 21:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:9

Luke 21:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end.

(Murdock) And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.

(Lamsa) And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet.

(KJV) But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-21090 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30521 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-21091 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-21092 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܶܐ 2:19033 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62042-21093 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ 2:20649 ܫܓܫ Noun riot, uproar, tumult, commotion 558 216 62042-21094 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-21095 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-21096 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܬܝܕܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ 2:16311 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-21097 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-21098 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-21099 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-210910 - Common Plural - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62042-210911 - - - - - - No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-210912 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-210913 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-210914 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62042-210915 - - - - - - No - - -
ܡܛܬ ܡܛܳܬ݂ 2:11617 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62042-210916 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62042-210917 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.