<-- Luke 23:10 | Luke 23:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:11

Luke 23:11 - ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܛܶܗ ܗܽܘ ܘܦ݂ܳܠܚܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܙܰܚ ܐܰܠܒ݁ܫܶܗ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) Then Herodes and his soldiers treated him as a fool ; [Shoteh hu.] and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.

(Murdock) And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.

(Lamsa) And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

(KJV) And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܘܕܣ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5364 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod Antipas 106 61 62042-23110 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-23111 - - - - - - No - - -
ܫܛܗ ܫܳܛܶܗ 2:20977 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62042-23112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-23113 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܦ݂ܳܠܚܰܘܗ݈ܝ 2:16768 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62042-23114 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-23115 - - - - - - No - - -
ܡܒܙܚ ܡܒ݂ܰܙܰܚ 2:2505 ܒܙܚ Denominative mock, deride 40 34 62042-23116 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܠܒܫܗ ܐܰܠܒ݁ܫܶܗ 2:10994 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62042-23117 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12960 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62042-23118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:5707 ܙܚܘܪܝܬܐ Noun scarlet 114 65 62042-23119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܕܪܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20748 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-231110 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-231111 - - - - - - No - - -
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62042-231112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.