<-- Luke 23:38 | Luke 23:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:39

Luke 23:39 - ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܨܠܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܨܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.

(Murdock) And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.

(Lamsa) Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

(KJV) And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-23390 - Masculine - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-23391 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-23392 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-23393 - Masculine Plural - - - No - - -
ܥܒܕܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14981 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-23394 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-23395 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܨܠܝܒܝܢ ܕ݁ܰܨܠܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:17776 ܨܠܒ Verb crucify 478 185 62042-23396 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23397 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-23398 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܓܕܦ ܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ 2:3543 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62042-23399 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-233910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-233911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-233912 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-233913 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-233914 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-233915 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62042-233916 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܨܐ ܦ݁ܰܨܳܐ 2:16932 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62042-233917 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-233918 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܦܨܐ ܘܦ݂ܰܨܳܐ 2:16927 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62042-233919 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-233920 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-233921 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.