<-- Luke 24:27 | Luke 24:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:28

Luke 24:28 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܘܗܽܘ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.

(Murdock) And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.

(Lamsa) And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

(KJV) And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-24280 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24281 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-24282 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-24283 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܙܠܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ 2:358 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-24284 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24285 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24286 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24287 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܰܣܒ݁ܰܪ 2:13735 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-24288 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24289 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-242810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-242811 - - - - - - No - - -
ܕܠܕܘܟܐ ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4244 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-242812 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܪܚܝܩܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ 2:19877 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62042-242813 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-242814 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-242815 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.