<-- Luke 24:29 | Luke 24:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:30

Luke 24:30 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

(Murdock) And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

(Lamsa) And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

(KJV) And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24300 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-24301 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܡܟ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ 2:14544 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-24302 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-24303 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-24304 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62042-24305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܟ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ 2:2471 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62042-24306 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܩܨܐ ܘܰܩܨܳܐ 2:18802 ܩܨܐ Verb break 515 196 62042-24307 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-24308 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24309 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.