<-- Luke 24:3 | Luke 24:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:4

Luke 24:4 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;

(Murdock) And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.

(Lamsa) And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

(KJV) And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-24041 - - - - - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܶܢܶܝܢ 2:5013 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-24042 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܬܡܝܗܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ 2:22867 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62042-24043 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-24044 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-24045 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-24046 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-24047 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-24048 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܩܡܘ ܩܳܡܘ 2:18343 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-24049 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-240410 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ 2:12186 ܡܢ Particle from 281 125 62042-240411 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܘܡܒܪܩ ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ 2:3387 ܒܪܩ Verb flash, gleam 56 40 62042-240412 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-240413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܘܫܗܘܢ ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ 2:10991 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62042-240414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.