<-- Luke 4:21 | Luke 4:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:22

Luke 4:22 - ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph ?

(Murdock) And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?

(Lamsa) And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph?

(KJV) And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܗܕܝܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:14050 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62042-04220 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04221 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04222 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04223 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ 2:4786 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62042-04224 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04225 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܠܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ 2:12078 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-04226 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8028 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62042-04227 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13362 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-04228 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04229 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-042210 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62042-042211 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-042212 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-042213 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-042214 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-042215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-042216 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62042-042217 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62042-042218 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.