<-- Luke 4:33 | Luke 4:35 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:34

Luke 4:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.

(Murdock) and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God.

(Lamsa) And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö!

(KJV) Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܘܩܝܢܝ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ 2:20569 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-04341 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No First Common Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-04342 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04343 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܟ ܘܠܳܟ݂ 2:10837 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04344 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04345 - - - - - - No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62042-04346 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ 2:2089 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-04347 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ 2:102 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-04348 - - - - Infinitive APHEL No First Common Plural
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-04349 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-043410 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-043411 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-043412 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-043413 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܩܕܝܫܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ 2:18164 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62042-043414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-043415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.