<-- Luke 5:8 | Luke 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:9

Luke 5:9 - ܬ݁ܶܡܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܨܳܕ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.

(Murdock) For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:

(Lamsa) For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.

(KJV) For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܡܗܐ ܬ݁ܶܡܗܳܐ 2:22862 ܬܡܗ Noun amazement, stupor 615 239 62042-05090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-05091 - - - - - - No - - -
ܐܚܕܗ ܐܰܚܕ݁ܶܗ 2:479 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-05092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-05094 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62042-05095 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-05096 - - - - - - No - - -
ܨܝܕܐ ܨܰܝܕ݁ܳܐ 2:17704 ܨܕ Noun catch 477 185 62042-05097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-05098 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܘܢܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ 2:12866 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62042-05099 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܨܕܘ ܕ݁ܨܳܕ݂ܘ 2:17614 ܨܕ Verb catch, take 474 184 62042-050910 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.