<-- Luke 5:39 | Luke 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:1

Luke 6:1 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) IT was on the shabath, while Jeshu was walking among the corn, [The place of grain.] and his disciples gathered the ears, and rubbed in their hands and ate (them).

(Murdock) And on a sabbath it occurred, as Jesus walked among the tilled grounds, that his disciples plucked ears, and rubbed them in their hands and ate.

(Lamsa) IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

(KJV) And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-06011 - - - - - - No - - -
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-06012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-06013 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62042-06014 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-06015 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-06016 - - - - - - No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܶܐ 2:5980 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62042-06017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-06018 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܠܓܝܢ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ 2:11899 ܡܠܓ Verb pluck, pick off 275 123 62042-06019 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-060110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܒܠܐ ܫܶܒ݁ܠܶܐ 2:20502 ܫܒܠܐ Noun blade, ear, spike 556 214 62042-060111 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܟܝܢ ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ 2:17119 ܦܪܟ Verb rub 460 179 62042-060112 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-060113 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܟܠܝܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ 2:826 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-060114 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.