<-- Luke 7:10 | Luke 7:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:11

Luke 7:11 - ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܰܐܺܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude.

(Murdock) And the following day, he went to a city called Nain ; and his disciples [were]] with him, and a great multitude.

(Lamsa) And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.

(KJV) And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-07111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܬܪܗ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2228 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-07112 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-07113 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62042-07115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ 2:21596 ܫܡ Noun name 583 225 62042-07116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܢܐܝܢ ܢܰܐܺܝܢ 2:12577 ܢܐܝܢ Proper Noun Nain 325 136 62042-07117 - - - - - - No - - -
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11234 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-07118 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-07119 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-071110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-071111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.