<-- Luke 7:19 | Luke 7:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:20

Luke 7:20 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܰܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) ... [verse is missing from translation]

(Murdock) And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another?

(Lamsa) And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

(KJV) When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-07200 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07201 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07202 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07203 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-07204 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-07205 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕܢܐ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ 2:15829 ܥܡܕ Noun baptizer 289 128 62042-07206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪܢ ܫܰܕ݁ܪܰܢ 2:20769 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-07207 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Plural
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07208 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07209 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-072010 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-072011 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-072012 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-072013 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-072014 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7693 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-072015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-072016 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܣܟܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ 2:27853 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62042-072017 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-072018 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.