<-- Luke 7:42 | Luke 7:44 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:43

Luke 7:43 - ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܢܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly.

(Murdock) Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.

(Lamsa) Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.

(KJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-07430 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21814 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-07431 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07432 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-07433 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-07434 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07435 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܬܒܩ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ 2:20527 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-07436 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-07437 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-07438 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07439 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-074310 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-074311 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܨܐܝܬ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ 2:23094 ܬܪܨ Adverb (ending with AiYT) rightly, uprightly 620 242 62042-074312 - - - - - - No - - -
ܕܢܬ ܕ݁ܳܢܬ݁ 2:4431 ܕܢ Denominative judge 95 56 62042-074313 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.