<-- Luke 7:50 | Luke 8:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:1

Luke 8:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was after these things that Jeshu itinerated among the cities and villages, and preached and announced the kingdom of Aloha, and his twelve with him,

(Murdock) And after these things Jesus travelled about the cities and the villages, and proclaimed and announced the kingdom of God. And with him were his twelve [disciples],

(Lamsa) AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,

(KJV) And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-08011 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-08012 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-08013 - Common Plural - - - No - - -
ܡܬܟܪܟ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ 2:10630 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-08014 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08016 - - - - - - No - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4499 ܕܢ Noun city 252 115 62042-08017 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19073 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-08018 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܟܪܙ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10589 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62042-08019 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-080110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܣܒܪ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:13818 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-080111 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-080112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-080113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܪܥܣܪܬܗ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ 2:16057 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62042-080114 - Feminine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-080115 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.