<-- Luke 8:22 | Luke 8:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:23

Luke 8:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܠܶܗ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up.

(Murdock) And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking.

(Lamsa) And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.

(KJV) But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-08230 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19485 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62042-08231 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܟ ܕ݁ܡܶܟ݂ 2:4751 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62042-08232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08233 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08234 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08235 - - - - - - No - - -
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08236 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܥܠܐ ܥܰܠܥܳܠܳܐ 2:15771 ܥܠ Noun storm, gust, whirlwind 415 164 62042-08237 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-08238 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܡܬܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ 2:9302 ܝܡܐ Noun lake 193 95 62042-08239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܝܒܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19042 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-082310 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-082311 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܦܝܢܬܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14722 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62042-082312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܛܒܥ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ 2:8048 ܛܒܥ Verb seal, sink, drown, stamp 166 85 62042-082313 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.