<-- Luke 8:49 | Luke 8:51 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:50

Luke 8:50 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܰܝܡܶܢ ܘܚܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives !

(Murdock) And Jesus heard [it], and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live.

(Lamsa) Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.

(KJV) But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08500 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08501 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-08502 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08503 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܘܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ 2:59 ܐܒ Noun father 2 13 62042-08504 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܛܠܝܬܐ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8164 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-08505 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-08506 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ 2:4328 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-08507 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62042-08508 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢ ܗܰܝܡܶܢ 2:1143 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-08509 Second Masculine Singular - Imperative PAIEL No - - -
ܘܚܝܐ ܘܚܳܝܳܐ 2:6899 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-085010 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.