<-- Luke 9:37 | Luke 9:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:38

Luke 9:38 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܘ ܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,

(Murdock) And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:

(Lamsa) And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son,

(KJV) And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3496 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-09380 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-09381 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09382 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-09383 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-09384 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09385 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-09387 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-09388 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-09389 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-093810 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܬܦܢܝ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ 2:16807 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-093811 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-093812 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62042-093813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܚܝܕܝܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9078 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62042-093814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-093815 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-093816 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.