<-- Luke 9:4 | Luke 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:5

Luke 9:5 - ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܐܳܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܶܨܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them.

(Murdock) And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.

(Lamsa) And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them.

(KJV) And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09050 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09051 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠܝܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:17967 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-09052 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09053 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-09054 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:27459 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-09055 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-09056 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09057 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62042-09058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-09059 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-090510 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܶܠܳܐ 2:7103 ܚܠ Noun dust 142 76 62042-090511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-090512 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܟܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19411 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-090513 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܦܨܘ ܦ݁ܶܨܘ 2:13317 ܢܦܨ Verb shake off 345 142 62042-090514 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-090515 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܣܗܕܘܬܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14069 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62042-090516 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.