<-- Luke 9:50 | Luke 9:52 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:51

Luke 9:51 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ ܐܰܬ݂ܩܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem.

(Murdock) And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.

(Lamsa) And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem.

(KJV) And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-09511 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܠܝܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ 2:11812 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-09512 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-09513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܘܠܩܗ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ 2:14464 ܣܠܩ Noun ascension 365 148 62042-09514 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܩܢ ܐܰܬ݂ܩܶܢ 2:22939 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62042-09515 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62042-09516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:362 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09517 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-09518 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.