<-- Luke 9:58 | Luke 9:60 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:59

Luke 9:59 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father.

(Murdock) And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.

(Lamsa) He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

(KJV) And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09590 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-09591 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-09592 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-09593 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09594 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09595 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09596 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09597 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-09598 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܦܣ ܐܰܦ݁ܶܣ 2:16855 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62042-09599 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-095910 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62042-095911 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-095912 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܩܒܘܪ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ 2:18028 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62042-095913 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-095914 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.