<-- Mark 10:29 | Mark 10:31 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:30

Mark 10:30 - ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ ܥܰܡ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal.

(Murdock) who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life.

(Lamsa) Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

(KJV) But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-10300 - - - - - - No - - -
ܢܩܒܠ ܢܩܰܒ݁ܶܠ 2:17972 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62041-10301 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-10302 - Masculine - - - - No - - -
ܒܡܐܐ ܒ݁ܰܡܳܐܐ 2:11333 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62041-10303 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62041-10304 - - - - - - No - - -
ܒܙܒܢܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5480 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-10305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-10306 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܬܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ 2:2714 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-10307 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܐ ܘܰܐܚܶܐ 2:420 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-10308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܘܬܐ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ 2:461 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62041-10309 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܗܬܐ ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ 2:1093 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-103010 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3279 ܒܪ Noun son 53 40 62041-103011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܪܝܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ 2:19077 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-103012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-103013 - - - - - - No - - -
ܪܕܘܦܝܐ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ 2:19505 ܪܕܦ Noun persecution 530 202 62041-103014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܠܡܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15749 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-103015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-103016 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62041-103017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-103018 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.