<-- Mark 10:31 | Mark 10:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:32

Mark 10:32 - ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him.

(Murdock) And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him.

(Lamsa) While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

(KJV) And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-10320 - - - - - - No - - -
ܣܠܩܝܢ ܣܳܠܩܺܝܢ 2:14501 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-10321 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-10322 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-10323 - - - - - - No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-10324 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62041-10325 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-10326 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-10327 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62041-10328 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-10329 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-103210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ 2:22850 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62041-103211 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-103212 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܙܠܝܢ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ 2:371 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-103213 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-103214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-103215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-103216 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܠܝܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ 2:4299 ܕܚܠ Adjective afraid 88 54 62041-103217 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܕܒܪ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ 2:4103 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62041-103218 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ 2:16068 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-103219 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-103220 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-103221 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-103222 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-103223 - Common - - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62041-103224 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-103225 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-103226 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.