<-- Mark 12:18 | Mark 12:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:19

Mark 12:19 - ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܐܶܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܘܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.

(Murdock) Teacher ; Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a widow, but leave no children, his brother shall take his widow, and raise up seed to his brother.

(Lamsa) Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.

(KJV) Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62041-12190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62041-12191 - - - - - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ 2:10726 ܟܬܒ Verb write 230 107 62041-12192 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12193 - - - - - - No First Common Plural
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62041-12194 - - - - - - No - - -
ܡܐܬ ܡܳܐܶܬ݂ 2:11464 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-12195 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-12196 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-12197 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܫܒܩ ܘܫܳܒ݂ܶܩ 2:20596 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-12198 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-12199 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3279 ܒܪ Noun son 53 40 62041-121910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-121911 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-121912 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-121913 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-121914 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-121915 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܩܝܡ ܘܰܢܩܺܝܡ 2:18304 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-121916 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62041-121917 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-121918 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.