<-- Mark 12:27 | Mark 12:29 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:28

Mark 12:28 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܫܡܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܪܫܺܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܰܬ݂ܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all ?

(Murdock) And one of the Scribes came, and heard them as they discussed, and he saw that he gave them an excellent answer; and he asked him, Which is the first of all the commandments ?

(Lamsa) And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?

(KJV) And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-12280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-12281 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12282 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-12283 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥ ܘܰܫܡܰܥ 2:21735 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-12284 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12285 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܕܪܫܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܪܫܺܝܢ 2:4927 ܕܪܫ Verb train, debate, argue, question, dispute 98 58 62041-12286 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-12287 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-12288 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܝܒ ܐܰܬ݂ܺܝܒ݂ 2:22699 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62041-12289 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-122810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62041-122811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠܗ ܘܫܰܐܠܶܗ 2:20387 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-122812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܝܢܘ ܐܰܝܢܰܘ 2:662 ܐܝܢܐ Pronoun - 14 20 62041-122813 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-122814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62041-122815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-122816 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.