<-- Mark 12:36 | Mark 12:38 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:37

Mark 12:37 - ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) David therefore himself calleth him My Lord; and how is he then his son? And all the multitude heard him gladly.

(Murdock) David therefore calleth him " My Lord ;" and how is he his son ? And all the multitude heard him with pleasure.

(Lamsa) Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure.

(KJV) David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12370 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62041-12371 - - - - - - No - - -
ܕܘܝܕ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ 2:4228 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62041-12372 - - - - - - No - - -
ܩܪܐ ܩܳܪܶܐ 2:18883 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-12373 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12374 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-12375 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-12376 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62041-12377 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-12378 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12379 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-123710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:21762 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-123711 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-123712 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-123713 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܣܝܡܐܝܬ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ 2:2895 ܒܣܡ Adverb (ending with AiYT) gladly, readily 48 38 62041-123714 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.