<-- Mark 13:12 | Mark 13:14 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:13

Mark 13:13 - ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.

(Murdock) And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.

(Lamsa) And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved.

(KJV) And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-13130 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܢܝܐܝܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ 2:14618 ܣܢܐ Adjective hated, hateful 383 153 62041-13131 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-13132 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62041-13133 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-13134 - - - - - - No - - -
ܫܡܝ ܫܶܡܝ 2:21618 ܫܡ Noun name 583 225 62041-13135 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-13136 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-13137 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܝܒܪ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13808 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62041-13138 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-13139 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-131310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-131311 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-131312 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.