<-- Mark 13:21 | Mark 13:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:22

Mark 13:22 - ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܢܰܛܥܽܘܢ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For there will arise false Meshichas and prophets of a lie, and will give forth signs and wonders, to deceive, if possible, the elect also.

(Murdock) For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.

(Lamsa) For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones.

(KJV) For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-13220 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-13221 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܶܐ 2:12524 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62041-13222 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܓܠܘܬܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4193 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 62041-13223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12617 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62041-13224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܕܒܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9820 ܟܕܒ Noun lie, falsehood 205 99 62041-13225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܠܘܢ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8843 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-13226 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-13227 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4801 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62041-13228 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܛܥܘܢ ܘܢܰܛܥܽܘܢ 2:8297 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62041-13229 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-132210 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-132211 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-132212 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܝܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3468 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62041-132213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.