<-- Mark 14:23 | Mark 14:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:24

Mark 14:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܡܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.

(Murdock) And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many.

(Lamsa) And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many.

(KJV) And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14241 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62041-14242 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܝ ܕ݁ܶܡܝ 2:4682 ܕܡ Noun blood 93 56 62041-14243 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܕܝܬܩܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4537 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62041-14244 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-14245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܦ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ 2:7191 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62041-14246 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-14247 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܐܫܕ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ 2:2014 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62041-14248 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.