<-- Mark 14:37 | Mark 14:39 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:38

Mark 14:38 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.

(Murdock) Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.

(Lamsa) Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.

(KJV) Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15554 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62041-14380 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܘܨܠܘ ܘܨܰܠܰܘ 2:17729 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-14381 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-14382 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܘܢ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ 2:15652 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-14383 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13251 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62041-14384 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-14385 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܝܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ 2:17507 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-14386 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܛܝܒܐ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7971 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62041-14387 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-14388 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62041-14389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62041-143810 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.