<-- Mark 14:40 | Mark 14:42 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:41

Mark 14:41 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

(Murdock) And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

(Lamsa) Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

(KJV) And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-14410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܬܠܬ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22825 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62041-14411 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-14412 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14414 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܟܘ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ 2:4755 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62041-14415 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62041-14416 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ 2:12816 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62041-14417 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܡܛܬ ܡܛܳܬ݂ 2:11617 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62041-14418 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-14419 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2142 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-144110 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-144111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-144112 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21525 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-144113 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62041-144114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-144115 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-144116 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܚܛܝܐ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6824 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62041-144117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.