<-- Mark 14:41 | Mark 14:43 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:42

Mark 14:42 - ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.

(Murdock) Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.

(Lamsa) Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.

(KJV) Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܡܘ ܩܽܘܡܘ 2:18335 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-14420 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:385 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-14421 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-14422 - - - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-14423 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-14424 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܠܡ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ 2:21483 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-14425 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14426 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.