<-- Mark 14:72 | Mark 15:2 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:1

Mark 15:1 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܣܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.

(Murdock) And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.

(Lamsa) AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

(KJV) And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-15010 - - - - - - No - - -
ܒܨܦܪܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17851 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62041-15011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-15012 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ 2:11979 ܡܠܟ Noun counsel 277 124 62041-15013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-15014 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62041-15015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-15016 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62041-15017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62041-15018 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62041-15019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62041-150110 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-150111 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܟܢܘܫܬܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10240 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62041-150112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܪܘ ܘܶܐܣܰܪܘ 2:1700 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62041-150113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-150114 - - - - - - No - - -
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:8493 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62041-150115 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ 2:21500 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-150116 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܦܝܠܛܘܣ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16555 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62041-150117 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.