<-- Mark 15:42 | Mark 15:44 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:43

Mark 15:43 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܡܪܰܚ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.

(Murdock) Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.

(Lamsa) There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

(KJV) Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-15430 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9042 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62041-15431 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-15432 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62041-15433 - - - - - - No - - -
ܪܡܬܐ ܪܳܡܬ݂ܳܐ 2:20087 ܪܡܬܐ Proper Noun Arimathaea 544 209 62041-15434 - - - - - - No - - -
ܡܝܩܪܐ ܡܝܰܩܪܳܐ 2:9507 ܝܩܪ Participle Adjective honourable, precious 269 121 62041-15435 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܘܠܘܛܐ ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ 2:2434 ܒܘܠܘܛܐ Noun senator, councillor 38 33 62041-15436 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-15437 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-15438 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-15439 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܣܟܐ ܡܣܰܟ݁ܶܐ 2:14330 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62041-154310 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-154311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-154312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-154313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܚ ܘܰܐܡܪܰܚ 2:12439 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62041-154314 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-154315 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-154316 - - - - - - No - - -
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62041-154317 - - - - - - No - - -
ܘܫܐܠ ܘܰܫܐܶܠ 2:20383 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-154318 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62041-154319 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-154320 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.