<-- Mark 16:13 | Mark 16:15 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 16:14

Mark 16:14 - ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܚܰܣܶܕ݂ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܡ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܀

Translations

(Etheridge) BUT afterward he appeared to the eleven as they reclined, and he reproved the littleness of their faith and the hardness of their heart, because those who had seen that he had arisen they had not believed.

(Murdock) And at last, he appeared to the eleven: as they reclined at table; and he reproved the slenderness of their faith, and the hardness of their heart; because they believed not those who had seen him actually risen.

(Lamsa) At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen.

(KJV) Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܝܬ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ 2:7667 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62041-16140 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-16141 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-16142 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܚܕܥܣܪ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ 2:6252 ܚܕ Numeral eleven 128 70 62041-16143 - Feminine - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-16144 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܟܝܢ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14541 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62041-16145 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܚܣܕ ܘܚܰܣܶܕ݂ 2:7372 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62041-16146 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܚܣܝܪܘܬ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ 2:7458 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62041-16147 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1199 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62041-16148 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܩܫܝܘܬ ܘܰܠܩܰܫܝܽܘܬ݂ 2:19164 ܩܫܐ Noun hardness, difficulty, severity 522 199 62041-16149 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-161410 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܗܢܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܽܘܢ 2:5043 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-161411 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܙܐܘܗܝ ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6603 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-161412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܩܡ ܕ݁ܩܳܡ 2:18282 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-161413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-161414 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-161415 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.