<-- Mark 1:9 | Mark 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:10

Mark 1:10 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܕ݂ܶܩܘ ܫܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.

(Murdock) And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.

(Lamsa) And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

(KJV) And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-01100 - - - - - - No - - -
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-01101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-01102 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62041-01103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-01104 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܣܬܕܩܘ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܕ݂ܶܩܘ 2:13993 ܣܕܩ Verb tear, divide 361 147 62041-01105 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21654 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-01106 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:19657 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-01107 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-01108 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܐ ܝܰܘܢܳܐ 2:9022 ܝܘܢܐ Noun dove 190 93 62041-01109 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬܬ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ 2:12918 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62041-011010 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-011011 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.